Sprachkurse - Seminare e.U.

KOMINO

Kommunikation in OSTEUROPA seit 1956

Handelsgericht Wien FN 323534

 Administrativ-wissenschaftliche-pädagogische Leitung:

Mag. Nune UMR-SHAT (Wien)

Staatsangehörigkeit: Russische Föderation, Moskau

Berufsausbildung: Diplom Economist und  Diplom Bank- und Versicherungswesen 

Berufserfahrung in Moskau

"Sportprojektinstitut" , Ingenieurin - Betriebswirtin.

Firma „Finanz Credit Haus“Spezialistin für Wertpapiere.

Firma „Kapital und Strategie“Spezialistin für Wertpapiere.

Berufserfahrung in Wien
Ehrenamtliche Tätigkeit als Dolmetscherin für den Evangelischen Flüchtlingsdienst - Diakonie „Amber - Med“
Seit August 2005 laufend - Kursleiterin und Organisatorin in Zusammenarbeit mit Prof. (FH) Dr. A. Berditchevski  Internationales KOMINO-Russisch-Deutsch-Sprachseminar nach der „Tandem“-Methode in der Slowakei, in Stockerau und in Wien

Seit August 2005 laufend - Russisch-Unterricht für Geschäftsleute in diversen Unternehmen

Seit Februar 2007 laufend - Kursleiterin im Nebenberuf an der VHS. 

Seit März 2009 laufend - Einzelunternehmerin der Firma KOMINO Sprachkurse – Seminare e.U.

Februar 2009 - Russisch-Unterrichte am Seminar im Don Bosco Haus Wien für Österreichische Zentrum für russische Sprache und Kultur.

2012 - 2016 - Kursleiterin an der Fachhochschule für Internationale Wirtschaftsbeziehungen Fachhochschule im Eisenstadt.

Die Sprachkurse "Komino" haben eine lange Tradition. Sie wurden 1955 wegen des Interesses für die russische Sprache gegründet. Viele gebildete Österreicher, die die russischen Klassiker und auch Lolita und Dr. Schiwago gelesen haben, wollten Russisch lernen  und Tolstoj und Dostojewski im Original lesen.  Mit Vorsicht und Begeisterung  unternahmen diese Österreicher Reisen in das rätselhafte und fremdartige Russland.  Was sie dort sahen begeisterte sie zum Teil oder versetzte sie in Schrecken und sie versuchten,  ein wenig dem Rätsel der  „Russischen Seele“ näher zu kommen.  Warum handelt es sich? Woran liegt es?  Es könnte sein, dass wir etwas vorgetäuscht und damit alle verwirrt haben.  Ich lebe schon lange in Österreich und  kann mit Überzeugung sagen, dass die österreichische Seele nicht weniger geheimnisvoll ist. Ist es möglich, dass man uns beiden beigebracht hat,  mit  Ausländern nicht offen zu reden. Daher existieren auf beiden Seiten unzählige Klischees. Vielleicht haben wir sie selber erfunden, um uns von allen zu isolieren, um nicht belästigt zu werden.

 

Die ersten russischen Kurse wurden traditionell durchgeführt. Bis heute hat sich sehr viel geändert. Die Grenzen wurden geöffnet und die Touristen strömten in Massen in beide Richtungen und die rätselhafte  Aura unserer Länder verblasste ein wenig. Die heutige Jugend ist nicht an Klischees interessiert.  Tolstoj und Dostojevski interessiert die österreichische Jugend nicht sehr und viele kennen diese Schriftsteller gar nicht, aber mit großer Begeisterung  spricht man  von "coachserving".

Es scheint, dass alles viel einfacher geworden ist. Dies heißt aber nicht, dass wir uns besser kennengelernt haben. Vielleicht wäre es jetzt angebracht, offen miteinander zu reden. Was braucht man dafür?

Man braucht zwei Personen: Vertreter zweier Länder, zweier Kulturen und verschiedener Mentalitäten.  Und man braucht ein ehrliches Gespräch, das nur dann zustande kommt, wenn diese zwei Personen, erdrückt  vom Geschichtswissen  und Unmengen von Vorurteilen dieses von beiden Seiten  eingetrichterte "Wissen" aufgeben und ihren Gesprächspartner  so  sehen und  verstehen, wie er heute ist, wie er die Welt sieht. Auch seine  Vorzüge, Mängel, Eigenheiten  und seine gesamte Lebensart muss man verstehen und akzeptieren. Das Wichtigste ist: wenn man seinen Partner verstehen will,  muss man das Land lieben, in dem er lebt, die Sprache lieben, die er spricht.  Kann es sein, dass man die Sprache, die man lernt, nicht liebt?

 

Im Jahre 2007 haben wir die Idee des "Tandem-Unterrichts" verwirklicht. Zwei Personen sollten einander helfen, die Sprache des anderen zu erlernen. Vor einigen Jahren hat Professor A. Berdischevskij, Kursleiter und Initiator des Tandem-Unterrichts, mir die Stafette und gleichzeitig die Kominokurse übergeben. Ich führte die notwendigen Verbesserungen durch und baute auf dem auf, was wir gemeinsam begonnen haben. Einmal im Jahr findet ein internationales  deutsch-russisches Sprachseminar nach der Tandem-Methode statt. Das Arbeitsmaterial für den Tandem-Unterricht wurde moderner und  umfangreicher. Es behandelt nicht nur aktuelle sondern auch kritische Probleme.

Verändert hat sich auch die Zusammensetzung der Kursteilnehmer. Aus  Russland kommen die Studenten vom MGIMO.  Seit mehr als zehn Jahren stehe ich im engen Kontakt mit dem deutschen Institut für internationale Beziehungen und dessen Studenten, die auch an unseren  Kursen teilnehmen. Das bedeutet, dass die Teilnehmer aus Russland  vorwiegend Studenten sind.  Die österreichischen Teilnehmer sind  Studenten, Schüler der Oberstufe, Lehrer, Unternehmer und  Angestellte, die Russisch für ihren Beruf brauchen.  Es gibt auch Pensionisten, die zum Vergnügen oder zum Auffrischen  ihrer Kenntnisse die Kurse besuchen. Die Teilnehmer gehören den verschiedensten sozialen Schichten und Altersgruppen an.  Das macht den Tandem-Unterricht spannender und reicher  an Emotionen und Wissen.

Wien liegt im Zentrum Europas und war und ist ein Anziehungspunkt für die Bewohner der angrenzenden Länder:  Deutschland und die Schweiz sowie für Tschechien, Slowakei und Ungarn. Viele Bewohner dieser Länder sprechen sehr gut Deutsch und daher ist die österreichische Teilnehmerseite international und dies bringt auch ein gewisses Kolorit mit.

 

Tandem-Unterricht besteht aus  vier Teilen:

 

1. Vorbereitung

2. Einteilung der Gruppen

3. Verlauf des Tandem-Unterrichts

4. Präsentation

 

1. Die Vorbereitung beginnt damit, dass die russisch-deutschen Gruppen mit ihren Lehrern die  Klassenzimmer aufsuchen.  Es ist obligatorisch, dass die Lehrer in ihrer Muttersprache unterrichten.  Das Tagesthema wird nach dem Tandem-Lehrmaterial vorbereitet.

Das Material für den Unterricht beinhaltet neun Themen. Das bedeutet neun Themen und neun Besprechungen. Mit jedem Tag werden die Themen schwieriger. Zu jedem Thema wird Material zur Verfügung gestellt und beinhaltet auch Aufgaben. Das Lehrmaterial entspricht dem Niveau A1 und B2. Folglich gibt es eine Präsentation für die Anfänger und eine für Fortgeschrittene.

Was besonderes wichtig ist?

Das Unterrichtsmaterial für die russischen und deutschsprachigen Teilnehmer ist nicht gleich; es spiegelt die kulturellen Besonderheiten beider Länder wider, dies ist eines der Hauptprinzipien des Tandem-Unterrichts. Die Erörterung der Gemeinsamkeiten und der Unterschiede beider Kulturen. Das Lehrmaterial basiert auf österreichischen Unterlagen es behandelt die soziale und politische Struktur des Landes, die österreichische Kultur und deren Traditionen.

Neben der Lernfunktion beinhaltet der Kurs auch noch ein reichhaltiges Kulturprogramm und Ausflüge in Österreich.

 

2. Die Wahl des Partners erfolgt  jeden Tag durch Auslosung.

 

3. Die Paare haben sich gefunden und es beginnt die Arbeit.  Für die meisten Teilnehmer ist dies der beliebteste Unterricht. Es wird das Tagesthema verkündet. Für jede Sprache sind 50 Minuten vorgesehen. Der Tandem-Unterricht bedeutet gegenseitige Hilfe. Jeder Partner ist einmal Lehrer und Schüler. Wenn der Unterricht in seiner Muttersprache geführt wird, ist er der Lehrer. Nach fünfzig Minuten werden die Rollen getauscht. Jeder Teilnehmer, der Lehrer ist, muss das Niveau bei der Lösung der Aufgaben seines Partners berücksichtigen. Die Partnerpaare können sich für ihre  Gespräche einen bequemen Platz aussuchen: im Klassenzimmer, im Garten, im Korridor u.s.w.

Wenn es nicht erforderlich ist, lassen die Lehrer die Paare selbständig arbeiten und kommen nur in dringenden Fällen zu Hilfe.

 

Der ärgste Feind des Tandem-Unterrichts ist Langeweile und kein Interesse für den Partner haben.  Das kam aber bis jetzt nie vor.  Die Teilnehmer nehmen mit großem Eifer am Unterricht teil. Sie sind aufmerksam und tolerant zu ihrem Partner, auch wenn sie manchmal heftig streiten. Alle Teilnehmer freuen sich jedoch, wenn sie bei ihren Diskussionen zu Übereinstimmungen kommen.

 

4. Nach der gemeinsamen Arbeit im Tandem-Unterricht folgt die Präsentation. Jedes Paar stellt die Ergebnisse ihrer Arbeit den anderen Teilnehmern in Deutsch sowie in Russisch vor und man versucht, das Interessanteste und Ungewöhnlichste hervorzuheben, dass sie von ihrem Partner über sein Land erfahren haben. Der Grundsatz  lautet:  Habe keine Angst, Fehler zu machen sondern übe das Sprechen. Das ist für alle Teilnehmer sehr lehrreich. Die Teilnehmer erfahren einerseits mehr über das Land ihres Partner und andererseits sehen sie sich selbst und ihr Land mit den Augen ihres Partners. Außerdem  beurteilt sich jeder für sich neu. Das ist eine sehr nützliche Erfahrung.

Durch die Präsentationen erfahre ich viel Neues und oft auch Unerwartetes. Vieles was ich während der Auftritte der Teilnehmer erfahre, verwende ich im  Unterrichtsmaterial. Die Skripten für den Unterricht habe ich in den letzten Jahren ständig erneuert und der Gegenwart angepasst.

Noch ein wichtige Maßnahme, die bereits am ersten Abend stattfindet, lautet "Wir lernen, uns einander zu verstehen". Am ersten Tag  kennen sich die meisten noch nicht und sind ein bisschen unsicher. Um dem entgegenzuwirken haben die Lehrer folgendes eingeführt: Sie agieren wie Zauberer. Sie holen  aus ihren Ärmeln Kärtchen, die auf beiden Seiten mit Zitaten und Sprüchen bekannter Persönlichkeiten beschrieben sind. Die Teilnehmer werden aufgefordert, sie zu lesen und zu kommentieren zustimmend oder ablehnend. Der erste Schock ist bald überwunden, die Stimmung ungezwungen und es wird dann  mit Lachen oder gespielter Empörung über die Zitate und Aussprüche gesprochen. Ich glaube, dass der erste Tag sehr viel dazu beiträgt, dass die Barrieren, die wir selbst aufbauen, abgebaut werden und wir uns daher näher kommen.

Die Arbeit im Tandem beschränkt sich nicht nur auf den gewöhnlichen Unterricht. Der Tagesablauf  wird so gestaltet, dass die Teilnehmer so viel Zeit als möglich zusammen verbringen. Gemeinsame Exkursionen, Ausflüge, Stadtspaziergänge, runder Tisch, gemeinsames Kaffee- und Teetrinken, Weinverkostung, Liedersingen und die Aufführung eines Theaterstückes runden das Programm ab und geben den Teilnehmern die Möglichkeit, ihre Gespräche in ungezwungener Atmosphäre fortzusetzen. Dabei werden die Schüler  gleichberechtigte Partner der Lehrer. Die Kurse unseres Tandem-Unterrichts werden zu einer Lebensphilosophie.

 

Bei der Auswertung der Ergebnisse komme zu ich zu zwei wesentlichen Vorteilen des Tandem-Unterrichts:

  

§  Es  besteht die einmalige  Gelegenheit,  die Sprache mit einem Muttersprachler zu lernen.

 

§ Die Arbeit zu zweit beschleunigt die Sprechfertigkeit und trägt so zum interkulturellen Austausch bei.

 

Die Idee und das Konzept der Spracharbeit im Tandem ist natürlich nicht neu! Im  vorliegenden Skriptum wird dafür der Begriff „Sprachtandem“ benutzt, entlehnt aus den Materialien der Universität Bochum (www.zfa.rub.de). Inhaltlich liegen der Arbeit die Lerndossiers  „Zu zweit geht es besser!“ 1999/2006 – Stufe В1 und  „Zu zweit geht es besser!“ 2009 – Stufe С1 von Professor A.L. Berditchevski zugrunde.

Im Jahre 2007 hat das Projekt «Tandem: Zu zweit geht es besser!» die europäische Medaille als bestes Projekt des Jahres in der Sparte für Fremdsprachenunterricht bekommen.

 

 

Im Laufe der letzten 13 Jahre erweiterte die Firma KOMINO diese Basis parallel zu ihrer Tandem-Unterrichtstätigkeit und passte so das vorliegende Skriptum für das KOMINO-Sommerseminar entsprechend an. Es ist anzumerken, dass die Sprachkurse KOMINO bereits seit dem Jahr 1955 bestehen. Beginnend mit dem Jahr 2006 werden die Kurse nach dem Tandem Prinzip geführt.

Языковые курсы „KOMINO“ (Kommunikation in Osteuropaимеют давнюю историю. Они были основаны на всплеске интереса к русскому языку аж в 1955 году. Многие, хорошо образованные австрийцы, начитавшись русских классиков на немецком, ну и, конечно, «Лолиту» и «Доктора Живаго» - фаворитов местных продаж, захотели научиться говорить и читать на языке Достоевского и Толстого. С опаской и восторгом они отправлялись на экскурсии в ту загадочную и непонятную Россию, чем-то восхищались, от чего-то приходили в ужас, стараясь хоть на чуть-чуть приблизиться к пониманию загадки под названием «Россия и русская душа». В чём же дело? Возможно, мы сами напустили тумана и всех запутали? Живя в Австрии уже много лет, могу с уверенностью сказать, что австрийская душа не менее загадочна. Возможно, их, как и нас, тоже учили тому, что не принято говорить с иностранцами «начистоту», что нехорошо «выносить сор из избы»? Иначе откуда такое несметное количество штампов и с той, и с другой стороны? Может мы сами их и напридумывали себе, чтобы отгородиться от всех, чтобы нас не трогали?

Те, первые курсы русского языка проводились по традиционным, академическим канонам. Сегодня многое изменилось. Открылись границы, туристы потекли рекой в обоих направлениях, и загадочная аура наших стран несколько поблекла. Молодежи сегодня не  интересны штампы, впрочем, Толстой и Достоевский австрийской молодёжи так же малоинтересны, а многим и незнакомы, с куда большим энтузиазмом они рассуждают про  каучсерфинг.

 Всё стало, казалось бы, намного проще, но от этой простоты мы не узнали друг друга лучше. Может, пришло время поговорить начистоту лицом к лицу?! А что для этого нужно?

А нужно – двое, два человека – представители двух стран, двух культур, двух разных менталитетов. И - честный разговор, который может получиться, если эти двое, отягощённые знанием истории и с уймой предрассудков в голове, сумеют абстрагироваться от «знания», что вбивали в их головы с обеих сторон, увидеть своего собеседника, узнать и принять его таким, какой он сегодня есть, с его мироощущением, со всеми его достоинствами, недостатками, странностями. Понять и принять! И его образ жизни, и что побуждает его делать так или иначе. И главное: чтобы понять своего иноязычного собеседника, надо полюбить страну, в которой он живёт, надо полюбить язык, на котором он говорит.  А как можно не любить язык, который ты изучаешь?

Затею свести двух людей, изучающих язык друг друга, мы осуществили в 2007 году. А пару лет спустя профессор Анатолий Бердичевский, в то время руководитель курсов и идейный руководитель Тандема, передал эстафету, а заодно и курсы „KOMINO“ мне, и я, конечно же, сделав необходимое усовершенствование, продолжила то, что мы когда-то начинали вместе: ежегодные международные русско-немецкие курсы по методу Тандема. Материалы для работы в тандеме стали более современными и насыщенными, теперь они затрагивают  не просто самые злободневные, а случается, даже болезненные темы.

Изменился и состав участников: из России к нам  приезжают студенты МГИМО. С кафедрой немецкого языка Московского государственного института международных отношений я сотрудничаю уже более десяти лет. То есть Россию представляют в основном студенты. С австрийской стороны участниками становятся и студенты ВУЗов, и школьники старших классов, и предприниматели, и служащие, изучающие русский для деловых контактов, и пенсионеры, изучающие язык для собственного удовольствия или восстановления прежних навыков, и преподаватели русского языка. Как видите, у нас здесь встречаются представители разных социальных групп и разных возрастов. Это делает учебу в тандеме ещё более увлекательной и насыщенной эмоциями и знаниями, а презентации - более яркими и, порой, неожиданными.

Более того, поскольку  Вена  расположена в центре Европы, она - объединяющий центр и для близлежащих стран - Германии и Швейцарии, кроме того, Чехии, Словакии, Венгрии, многие жители которых прекрасно владеют немецким языком, то и состав «австрийской стороны» многонационален, что вносит свой колорит.

 

Тандем состоит из 4 этапов:

 

1.     Подготовка к тандему

2.     Создание групп тандема

3.     Этап общения в тандеме

4.     Этап презентации

 

1. Итак, начинается подготовка к тандему. Для этого русско- и немецкоязычная группы со своими преподавателями, обязательно носителями языка, расходятся по классам. Там они готовятся по материалам для тандема по теме дня.

Материалы для тандема включают 9 тем. 9 дней – 9 тем для обсуждения! Темы усложняются с каждым днём. В каждой теме, предложенной для обсуждения, есть задания и материалы, рассчитанные и на уровень А1, и на уровень В2. И, соответственно, две презентации: для начального и для продвинутого уровня.

Что особенно важно!

Материалы для русско- и немецкоязычных участников не являются зеркальным  отображением друг друга, а отражают культурные особенности России и Австрии. Это определяет основной принцип работы в тандеме: главный упор на обсуждение различий и сходства наших культур.

Материалы подготовлены на австрийском материале: на австрийском социально-политическом устройстве, на австрийской культуре и традициях. Курс, помимо образовательной, включает и насыщенную культурная программу с экскурсиями по Австрии.

 

2.  Итак, пришло время выбирать партнёра! Каждый во время жеребьевки «вытягивает» себе партнёра дня, уповая на случай.

 

3. Пары нашлись, время приступать к работе в тандеме – самой любимой нашими участниками части. Объявляется тема дня, и наши студенты приступают к работе.  Время работы на каждом языке 50 минут. Работа в тандеме основана на принципе взаимопомощи. Каждый из участников выполняет роль учителя своего партнёра, когда работа проходит на его родном языке, или роль ученика - через 50 минут роли меняются. Соответственно, каждый участник в роли учителя всего лишь подстраивается под уровень знаний своего партнёра, чтобы помочь ему выполнить задание на доступном для него уровне. Что же делаем мы, преподаватели? Мы объявляем демократию! Позволяем парам выбрать место, где им будет удобно беседовать – в классе, в саду, или на диванчике в коридоре. Стараемся не вмешиваться без особой нужды в их разговор, а только в случае необходимости приходим им на помощь.

 

Главный враг тандема – скука и отсутствие интереса друг к друга. Но такого, к счастью, не случается. Наши студенты всегда полны задора и желания докопаться до истины, внимательны и толерантны к собеседнику, даже когда азартно спорят, выискивая отличия и радуются, находя точки соприкосновения.

 

4. Итак, пришло время участникам поделиться с остальными своими открытиями. Каждая пара представляет результаты своей работы вначале на одном, потом на другом языке, выделяя самое интересное и необычное из того, что они узнали о своем визави, и о его стране. И тут главный принцип: «Лучше ошибись, но скажи, чем смолчи, не сделав ошибки!».

Это очень познавательная часть для всех нас:

Для участников - потому что они, с одной стороны, узнают больше о стране и культуре своего партнёра, с другой стороны, видят себя и свою страну глазами своего партнёра. И оценивают себя по-новому. Это очень полезный опыт.

Для меня – потому что эти выступления всегда полны открытий - многое из услышанного на презентации периодически пополняет материалы для тандема, которые в последние несколько лет постоянно обновляются и приводятся в соответствие со временем.

 

Ещё одно важное мероприятие, под названием «Мы учимся понимать друг друга», проходит в первый же вечер тандема. Этот день, когда все ещё едва знакомы, с опаской поглядывают друг на друга и совершенно не склонны к откровениям. И тогда мы, как заправские фокусники,  достаем из рукава карточки с нелицеприятными для обеих сторон утверждениями и цитатами известных людей,  предлагаем их зачитать и, соответственно, подтвердить или опровергнуть. Первый шок проходит быстро и сменяется ощущением свободы, и уже скоро все со смехом или с напускным возмущением обсуждают предложенные каверзные и провокационные изречения. Я думаю, этот первый день в значительной степени ломает барьеры, которые мы сами вокруг себя воздвигаем, и сильно сближает нас.

 

Работа в тандеме не ограничивается только классной работой. Весь распорядок дня распланирован таким образом, чтобы участники как можно больше времени проводили вместе.  Совместные экскурсии, походы, прогулки по городу, круглые столы, совместные кофе- и чаепития, дегустация вин, песни и постановка спектаклей, и так до самого позднего вечера, дают участникам свободу и возможность продолжить беседу в непринужденной атмосфере, и в эти моменты, мы, преподаватели, становимся их полноправными партнёрами. Тандем на наших курсах становится стилем жизни!

 

Подводя итог, могу выделить два главных преимущества изучения языка по методу тандема и работы в тандеме:

 

§  Это уникальная возможность изучать язык непосредственно с его носителем!

§  Работа в паре ускоряет развитие речевых навыков и содействует межкультурному обмену!

 

 

Для полной ясности следует отметить, что данная идея и концепция не являются новаторскими!

 

И в старом, и в обновлённом скрипте, разработанном нами для работы в тандеме, использованы обозначения, в частности, понятие «языковой тандем», взятые из материалов Бохумского университета: „International Tandem Network -  Aufgaben für das Sprachenlernen im Tandem“ Ruhr-Universität Bochum 1984. А так же использованы материалы и идеи, разработанные профессором А.Л. Бердичевским «Вдвоём всё-таки лучше»  (Anatoli Berditchevski „Zu zweit geht es besser!“ 1999/2006) уровень В1 и (Anatoli Berditchevski „Zu zweit geht es besser!“ 2009) – уровень С1. В 2007 году проект «Тандем: Вдвоём всё-таки лучше!» получил Европейскую медаль как лучший проект года в области обучения иностранному языку. Новый скрипт включил в себя также наши собственные идеи и наработки, основанные на более чем десятилетнем  опыте работы языковых курсов KOMINO по методу тандема.